viernes, 22 de octubre de 2010

His best friend!

NO quiero ni pensar como será el peor enemigo de este chaval.
Os explico: El otro dia en una clase, los chicos tenian que hablar de las diferencias entre ellos y sus mejores amigos, cuando uno de ellos dijo:
'I'm very different from my best friend because he is rude, bossy and aggressive'
No pude evitar preguntarle: y porqué sois amigos? jo, menudo elemento!! A esto hay que añadir que este niño es el 'niño bofetada'. No se porqué me da que aqui hay una relación de bully-victim... o no?

miércoles, 13 de octubre de 2010

Sección: From lost to the river

Hola chicas y chicos! Hoy os voy a hablar de algo que por desgracia es muy común, pero por otro lado nos provoca a los teachers unas risas discretas (o para nuestro coleto): las traducciones español-inglés al pie de la letra, o lo que es lo mismo, expresiones sacadas del libro 'From Lost to the River'.
El otro dia, mandé a unos alumnos que escribieran una carta a la familia contándoles su estancia abroad, y uno de ellos al final de la carta puso algo que me costó descifrar, pero cuando lo conseguí no pude evitar soltar la carcajada: THROW LESS  (meaning: echar de menos). Evidentemente debería haber usado el verbo MISS, pero tradujo del español y le salió eso.
Hay unas cuantas expresiones de estas que usábamos para reirnos en la universidad (incluso los profes). Algunas de ellas: singermornings (cantamañanas), shit yourself little parrot (cágate lorito), my saint has gone to the heavens (se me ha ido el santo al cielo) y somebody has to pay for the duck (alguien tiene que pagar el pato).
¿Teneis alguna expresión que os resulta especialmente graciosa? ¿Algún error de este tipo que hayais cometido o visto?

viernes, 8 de octubre de 2010

Actually...

Si tuviera que dar una estadística, diría que el 95% de mis alumnos, al ser preguntados: What's the meaning of 'actually'? responden: actualmente. Y es tan cansino que año tras año no haya cambios...
Algo parecido pasa con summary. Tras leer el enunciado de un ejercicio en el que se les pide un summary, les pregunto: 'what's the meaning of summary? sumario. Toma ya. Y lo siguiente, y que significa sumario en español? ni papa.
Alguien puede dar otros ejemplos de false friends que os hayan dado problemas?

miércoles, 6 de octubre de 2010

cops pay hike bid

A ver quien es la guapa que adivina o me traduce lo que quiere decir este titular de periódico. No os quiero asustar, pero ya sabreis que el lenguaje de los periódicos en inglés es rarísimo. Vamos, que parece que lo cifren y que los lectores tengan que resolver los enigmas que plantean leyéndose el artículo entero.
Esto, por supuesto, no está al alcance de todos los niveles, ni dicho sea de paso, tiene mucha utilidad, para que nos vamos a engañar. Pero en el momento en que te puede caer en un exámen, hay que estudiarlo.
Corresponde al nivel Advanced y hoy ha sido buenísimo el comentario de un alumno que es un poco friki (me recuerda hablando al Doofenrsmith de Phineas y Ferb). Al leer el titular ha dicho:
'¿pero esto quien lo ha escrito, un yonqui?' Además ha hecho una observación muy buena. Ha preguntado si 'cops' es coloquial, a lo cual he respondido afirmativamente, y le ha parecido raro. 'En españa ningún periódico habla de maderos o de la pasma' y tiene toda la razón. Es que estos ingleses... para darles de comer aparte. Como veis, este alumno es muy particular.
Pues nada chicas, a pensar y mañana os digo lo que significa... sufriiiid

martes, 5 de octubre de 2010

I take criticism....well

Hola a tod@s! Bienvenidos a mi blog. Esto va a ir de las cosas que me pasan en mi trabajo. Intentaré que sea gracioso, aunque claro, tendreis que tener en cuenta mi sentido del humor.
Empezaré con algo que me ha pasado hoy con un grupo de segundo de bachiller. Tengo en ese grupo unos cuantos elementos 'de aupa'. Uno de ellos, lo llamaré M, tiene una cara que es la que viene en el diccionario cuando buscas el término 'pícaro'. Pues bien, estábamos con un ejercicio en el que habia que relacionar verbos con otras palabras para hacer expresiones, por ejemplo TAKE con CRITICISM. Y luego tenian que completar la frase. Pues el ha dicho: 'I accept criticism well' y luego ha añadido: pero no very well, que tampoco hay que pasarse.
Lo malo es que con la caradura que tienen, no puedo explayarme y reirme todo lo que querria, y la verdad es que no se a vosotros, pero a mi me han dado ganas de partirme de risa allí mismo. Claro, os faltan datos, como su cara, la forma de decirlo... enfin, un sufrimiento.