miércoles, 13 de octubre de 2010

Sección: From lost to the river

Hola chicas y chicos! Hoy os voy a hablar de algo que por desgracia es muy común, pero por otro lado nos provoca a los teachers unas risas discretas (o para nuestro coleto): las traducciones español-inglés al pie de la letra, o lo que es lo mismo, expresiones sacadas del libro 'From Lost to the River'.
El otro dia, mandé a unos alumnos que escribieran una carta a la familia contándoles su estancia abroad, y uno de ellos al final de la carta puso algo que me costó descifrar, pero cuando lo conseguí no pude evitar soltar la carcajada: THROW LESS  (meaning: echar de menos). Evidentemente debería haber usado el verbo MISS, pero tradujo del español y le salió eso.
Hay unas cuantas expresiones de estas que usábamos para reirnos en la universidad (incluso los profes). Algunas de ellas: singermornings (cantamañanas), shit yourself little parrot (cágate lorito), my saint has gone to the heavens (se me ha ido el santo al cielo) y somebody has to pay for the duck (alguien tiene que pagar el pato).
¿Teneis alguna expresión que os resulta especialmente graciosa? ¿Algún error de este tipo que hayais cometido o visto?

4 comentarios:

  1. Ay, qué gracia lo de Throw Less!! Jajajaja
    Yo también las he tenido pero ahora mismo no me viene ninguna a la cabeza!! JAJA
    Creo que me quedo con la de Shit YOurself Little Parrot, bueníiiiiiisima!!!

    ResponderEliminar
  2. Jajajajaa, hay que ver...
    También hacen mucho daño los traductores on line estos que hay por ahí, los usan un montón.
    El otro día me dio por probar a ver cómo traducía un blog de belleza y, por lo visto, las ingles brasileñas son English Brazilian en inglés...
    Ahora mismo no se me ocurre ninguna expresión de estas, pero volveré cuando recopile unas cuantas porque las veo casi todos los días :S

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  3. Mira que es complicado el throw less, jajaja!
    Expresiones? From lost to the river, the mother of the lamb (la madre del cordero), the betweenplant (la entreplanta), the betweenleg (la entrepierna, .... y unas cuantas más.
    Una tarde de cervezas con un par de figuras que conozco, y te haces un libro.
    Besos!

    ResponderEliminar
  4. Jajajajaja buenísimo el post y buenísimos los comentarios de Miss Potingues jajajaja

    Yo soy de esas que la cagan a base de bien. QUé le vamos a hacer, somos nosotros, los pringaos que no nos enteramos de ná, los que enriquecemos el vocabulario y os hacemos reir a los entendidos jajajaja

    Küsse!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    PD: En alemán utilizo el traductor on line y mi amiga Lidia, que vive en Hamburgo, se hincha de reir con mis traducciones maravillosas literales!! jajajaja

    ResponderEliminar